Go to ...
RSS Feed

8 iunie 2026

Un exponent al exilaţilor


Rãsfoind volumul de versuri “Bain de vin sous l’olivier” semnat de poetul francez de origine cabilo-algerianã Amar Benahmouche, nu se poate sã nu remarci de la bun început poezia modernã cu elemente specifice poeziei cabile, serioase şi parfumate, militante şi criptate, elaborate şi mişcãtoare, de o frumusete aparte. Autorul cãrţii cântã deopotrivã atât dragostea pentru ţara natalã cât şi revolta socialã (douã teme favorite ale cabililor) dar le cântã delicat şi subtil, în strânsã legãturã una cu cealaltã. Prima e vãzutã ca o femeie tânãrã şi frumoasã, de la ţarã iar cea de a doua îmbracã cele mai diverse aspecte. Astfel cã textele lirice ale lui  Amar Benahmouche devin mesaje personale pentru cititorul generaţiilor urmãtoare (de aceea îl şi numeşte “jeune homme” / “tânãrule” în carte) iar versurile de dragoste nu îi sunt adresate propriu-zis unei femei ci ţãrii sale natale vãzute ca o persoanã femininã de care se simte în continuare legat şi numai a cãrei frumoasã amintire îi poate aduce liniştea şi fericirea. De altfel, întregul conţinut al cãrţii este plin de metafore şi de simboluri fiind uşor de înţeles pentru ce…Mãslinul, spre exemplu, este copacul ce creşte în mod tradiţional pe pãmântul Cabiliei (pe care o Amar Benahmouche numeşte însã Numidia în carte) asigurând de veacuri nu doar uleiul valoros şi necesar ci şi continuitatea locuirii. El devine nu doar un symbol al trãiniciei, al rezistenţei în ciuda vremurilor nefavorabile. Anotimpurile de care vorbeşte poetul sunt de fapt sentimente, emoţii ori stãri, autorul identificându-se drept un poet al toamnei, un anotimp al tristeţii dar şi al maturitãţii vieţii. Gara este rãscrucea vieţii, este locul în care poetul ia decizii ori se întoarce pentru a o lua de la capãt iar catedrala semnificã religia creştinã menitã sã atingã cerul dar care nu e de folos întotdeauna oamenilor care au uitat ce este iubirea. Pentru poet, catedrala, vãzutã ca un edificiu grandios,  îl simbolizeazã şi pe Christos însuşi cel care a promis pacea, speranţa, fericirea; de aceea, în cartea  lui Amar Benahmouche, ea se afla mereu în opoziţie cu ceva rãu pe care poetul îl resimte din plin şi cu care se luptã cumva. Crãciunul, naşterea pruncului Christos este naşterea unei Noi Ere, promisiunea unei vieţi mai bune iar noaptea, dimpotrivã, este rãul, îmbrãcând cele mai diverse forme ale sale (“Ainsi est la vie : Chant du rossignol, / Et cri du corbeau”). Noaptea este o noapte a minţii şi a rãului care îl înconjoarã pretutindeni şi el se roagã sã aibã rãbdare pentru a o surmonta ( “Nuit qui me poursuit, / pourquoi veux-tu me faire taire ?”) Prin comparaţie, la un anumit moment dat al suferinţei sale, poetul ajunge sã se considere el însuşi un fel de Mesia, de aceea vorbeste mereu despre Crãciun, momentul revoluţionar al Naşterii Mântuitorului, în decembrie. Poetul s-a nãscut deci şi el ca sã facã o anumitã revoluţie (J’écrirai « Lu-mière de décembre » şi “Tu es la religion, / et je suis le stylo sur ce papier, / écrivant le cinquième évangile.”). Aşa cum se considera în acelaşi timp a fi el însuşi un mãslin (vezi titlul cãrţii!) care poartã în el materia ţãrii sale deşi se aflã acum pe un pãmânt strãin…Este însã şi “ameţit de vin” pentru ca, pierzându-şi rãdãcinile, poetul nu mai ştie ce este cu el şi suferã aflat fiind într-un mediu strãin şi ostil (simbolizat de câinii jandarmilor şi altele)

Volumul de versuri “Bain de vin sous l’olivier” este o plângere liricã, un eseu chiar, poate mai puţin o poezie propriu-zisã; poezie este doar prin metaforã şi prin veridicitatea imaginilor prezentate, prin sensibilitatea sa. Dar este o carte cerebralã şi nu una lacrimogenã, este cu totul şi cu totul altceva.

Autorul cãrţii gãseşte o frunzã de mãslin ce simbolizeazã deopotrivã pacea şi ţara natalã, femeia din fotografia gãsitã devine însãşi regiunea natalã pe care doreşte sã o îm-brãţişeze şi sã o iubeascã asemeni femeii la care se întoarcea odinioarã marinarul fenician plecat departe (“qu’un bateau phénicien a déposée sur mes côtes”) Aceastã femeie îi este intangibilã şi o va dori veşnic aflatã fiind la distanţã, rãmasã dincolo de ţãrmul Mediteranei (“Toi et moi, nous ne nous rencontrons jamais, telles deux rives / nous ne nous rencontrons qu’entre ces vers […] Il n’y a aucune place pour une phrase utile qui pourrait nous réunir” şi “ si les autres ne sont que passagères / Tu es Amour qui jamais ne s’éteindra”) Lãsând poşeta gãsitã la locul ei dar împreunã cu poemul scris de el însuşi, neputându-se întoarce în ţara natalã, poetul îşi trimite de fapt salutul şi ofranda sa, un fel de scrisoare de dor pentru femeia iubitã dar aflatã departe. Aceastã scrisoare (cât şi în-treaga carte a lui Amar Benahmouche) devin un fel de testament literar al acestuia pentru posteritate (“Ce sont mes rêves / Écrits sur mes feuilles /Et même si ma valise est perdue /Je partirai retrouver ma bien-aimée /car je suis son amour. Elle est ma révolution / Et nous avons rendez-vous pour réécrire l’histoire”).

Mãiestria artisticã a autorului este mai mult decât clarã acesta începându-şi cartea perfect prin introducerea cititorului într-o poveste. Parcã ar fi cele “1001 de nopţi” cu atmosfera orientalã şi cu spiritul respectiv. Un anumit rafinament dar şi o inteligenţã elevatã îi permit poetului sã spunã lucrurilor pe nume într-un mod subtil şi plãcut. Romanul lui d’Amin Maalouf (probabil “Origines”?) devine un portal de trecere cãtre propriile sale origini iar amintirile şi senzaţiile din trecut îl acapareazã. El se considerã un orfan, un copil fãrã mamã, Cabilia fiindu-i pierdutã definitiv (“J’écoute une musique douce dont les notes coulent des larmes d’orphelins.” ou “Je suis piégé entre le chagrin et la peur.”) Sentimentele sale îl rup în douã (“Mon coeur est partagé entre deux rives / celle du rêve de mon père, /et celle ici, de mon cauchemar.” ) Prin urmare, întreaga carte “Bain du vin sous l’olivier” devine o carte a exilului în carte autorul îşi strigã nefericirea în felul sãu. Este şi o întâlnire a unei societãţi cosmopolite cãreia poetul a trebuit sã-i facã faţã de aceea se întâlnesc şi alte zeitâţi ori credinţe diferite în versuri. Cotidianul occidental coe-xistã alãturi de amintirea Cabiliei şi de aceea el evocã eroi cabili într-un context occidental pentru a –şi susţine sufletul chinuit  şi a-şi pãstra identitatea. Dar autorul cãrţii introduce în text şi numele unor poeţi militanţi (Pablo Neruda sau Dario Fo , Tolstoi sau Victor Hugo, Guy de Maupassant, Faulkner) nu neapãrat din ţarã sa dar cunoscuţi în Franţa şi / sau pe plan internaţional pentru a-şi face mai bine înţelese durerea şi sentimentele care îl macinã, nevoia de a riposta. Apar modele diferite de învingãtori, nu doar cele din trecutul sau, din Numidia (cabilia) ci şi cele din prezent, militanţi universali care îl inspirã şi îl motiveazã. În toate societãţile şi timpurile au existat oameni curajoşi care şi-au depãşit condiţia şi au luptat pentru libertate pe când el, poetul, este nevoit doar sã meargã la serviciu şi sã plãteascã taxe pentru o ţãra al cãrui cetãţean este. Amar Benahmouche se simte mai solidar cu cei necunoscuţi, cu cei cei sãraci care sunt mult mai liberi decât el şi se pot mişca în voie (“Entre la patrie et l’exil, nos rêves, / Entre l’exil et la patrie, notre déception.”) de aceea el se considerã un fel de cetãţean universal cãruia nu îi mai rãmâne decât sã scrie luptând prin cuvânt (“je suis une patrie sans État et sans frontières” şi “Ce qui a été écrit ne peut être effacé.“). Nici nu dã detalii clare tocmai pentru cã poezia sa nu este doar despre el şi despre ţara în care trãieşte, se simte un exponent al exilaţilor de pretutindeni.

În condiţiile în care locuitorii actuali din occident şi-au pierdut nu doar identitatea ci şi sensul (“des marginalisés après la lutte, /des colonisés après l’indépendance, / des travailleurs sans argent, / qui demandent : qui sont-ils ?” ) autorul cãrţii “Bain du vin sous l’olivier” scrie vorbele celor care nu pot vorbi şi nu-şi pot spune public suferinţa pentru cã, indiferent de religia lor, oameni ajung sã simtã rãul în acelaşi mod cum nu mai simt bucuria, nu îi mai leagã decât durerea / tristeţea simbolizatã aici de noapte (“les cloches des églises cessent de sonner / Les imams se taisent sur les fatwas”).

Mesajul general al cãrţii se contureazã foarte clar fiind regãsit şi în titlul cãrţii: zbaterea poetului între nostalgie şi revoltã (“Mon amour et ma révolution sont un olivier, dont je suis une branche cassée.”- poezia “Voyageurs”) Dacã Franţa este iubita pe care a dorit-o dar care îl distruge (“Je la veux comme un vin, / Qui m’enivre d’amour, / Et me désaltère”), Cabilia rãmâne prima iubire care nu se uitã niciodatã şi pe care o va aştepta veşnic (“Toi, ma Dame, / Tu es… / L’olivier, / Mais… viendras-tu ? / Que tu viennes ou non, / je t’attendrai”)      

© Prof. Mariana Bendou,

scriitor, critic şi promotor literar,

ziarist membru al AJRP Canada

versiunea în franceză:

Un porte-parole des exilés

En feuilletant le recueil de vers « Bain de vin sous l’olivier », signé du poète fran-çais d’origine kabyle, Amar Benahmouche, on est frappé d’emblée par la modernité de sa poésie, imprégnée d’éléments propres à la poésie kabyle : grave et envoûtante, militante et énigmatique, élaborée et émouvante, d’une beauté singulière. L’auteur y chante l’amour de la patrie et la révolte sociale aussi (deux thèmes chers aux Kabyles), avec une délicatesse et une subtilité remarquables, les entremêlant intime-ment. La première est incarnée par une jeune et belle femme, venue de la campagne, tandis que la seconde revêt des facettes multiples. Ainsi, les textes lyriques d’Amar Benahmouche deviennent des messages personnels pour les générations futures (c’est pourquoi il les appelle « jeune homme » dans le livre) et ses vers d’amour ne s’adres-sent pas à une femme en particulier, mais à sa terre natale, perçue comme une entité féminine à laquelle il reste profondément attaché et dont le souvenir, à lui seul, peut lui apporter paix et bonheur. De fait, l’ouvrage tout entier regorge de métaphores et de symboles, ce qui permet de comprendre aisément pourquoi… L’olivier, par exemple, est l’arbre qui pousse traditionnellement en Kabylie (qu’ Amar Benahmouche nomme Numidie dans le livre), assurant depuis des siècles non seulement la précieuse et in-dispensable huile, mais aussi la continuité de l’habitat.

Elle devient non seulement un symbole de durabilité, de résistance face à l’adver-sité, mais aussi de sentiments, d’émotions et d’états d’esprit. Les saisons dont parle le poète sont en réalité l’automne, saison de tristesse mais aussi de maturité. La gare est le carrefour de la vie, le lieu où le poète prend des décisions ou fait demi-tour pour recommencer. La cathédrale symbolise la religion chrétienne, censée mener au ciel, mais qui n’est pas toujours utile à ceux qui ont oublié ce qu’est l’amour. Pour le poète, la cathédrale, édifice majestueux, symbolise également le Christ lui-même, promesse de paix, d’espoir et de bonheur. Ainsi, dans le livre d’Amar Benahmouche, elle s’oppose toujours à un mal profond que le poète ressent et qu’il combat. Noël, la nais-sance de l’Enfant-Jésus, est la naissance d’une ère nouvelle, la promesse d’une vie meilleure, tandis que la nuit, au contraire, incarne le mal sous ses formes les plus di-verses (« Ainsi est la vie : Chant du rossignol, / Et cri du corbeau »).

La nuit est une nuit de l’esprit et du mal qui l’entoure de toutes parts, et il prie pour avoir la patience de le surmonter (« Nuit qui me poursuit, / pourquoi veux-tu me faire taire ? »). Par contraste, à un certain moment de sa souffrance, le poète en vient à se considérer comme une sorte de Messie, raison pour laquelle il parle toujours de Noël, moment révolutionnaire de la Nativité du Sauveur, en décembre. Le poète est donc lui aussi né pour faire une certaine révolution (« J’écrirai « Lumière de décembre » et            « Tu es la religion, / et je suis le stylo sur ce papier, / écrivant le cinquième évangile»). De même qu’il se considère comme un olivier (voir le titre du livre) qui porte en lui la matière de son pays, même s’il se trouve désormais en terre étrangère… Il est aussi « ivre de vin » car, perdant ses racines, le poète ne sait plus ce qui ne va pas chez lui et souffre d’être dans un environnement étranger et hostile (symbolisé par les gendarmes et autres).

Le recueil de vers « Bain de vin sous l’olivier » est une lamentation lyrique, voire un essai, peut-être moins un poème à proprement parler ; il n’est poésie que par la métaphore et par la vérité des images présentées, par sa sensibilité. Mais c’est un livre cérébral et non un mélodrame, c’est tout autre chose. L’auteur du livre trouve une feuille d’olivier, symbole de paix et de sa terre natale. La femme de la photographie trouvée devient la région natale elle-même, qu’il désire embrasser et aimer comme celle à qui le marin phénicien, parti au loin, est revenu (« qu’un bateau phénicien a déposé sur mes côtes »). Cette femme lui est inaccessible et il la désirera à jamais, à distance, au-delà des rivages de la Méditerranée (« Toi et moi, nous ne nous rencon-trons jamais, telles deux rives / nous ne nous rencontrons qu’entre ces vers […] Il n’y a aucune place pour une phrase utile qui pourrait nous réunir » et « si les autres ne sont que passagères / Tu es Amour qui ne s’éteindra »). Laissant la bourse trouvée à sa place, mais accompagnée du poème qu’il a écrit lui-même, incapable de retourner dans son pays natal, le poète adresse en réalité ses salutations et son offrande, une sorte de lettre de nostalgie à la femme qu’il aime, mais qui lui est si lointaine. Cette lettre (ainsi que l’intégralité du livre d’Amar Benahmouche) devient une sorte de testament littéraire à la postérité (« Ce sont mes rêves / Écrits sur mes draps / Et même si ma valise est perdue / J’irai retrouver ma bien-aimée / car je suis son amour. Elle est ma révolution / Et nous avons rendez-vous pour réécrire l’histoire »).

La maîtrise artistique de l’auteur est indéniable : il ouvre son livre avec une par-faite maîtrise, en plongeant le lecteur dans un récit. On croirait entendre les « Mille et Une Nuits », avec son atmosphère et son esprit orientaux. Un certain raffinement, allié à une grande intelligence, permet au poète de nommer les choses avec subtilité et délicatesse. Le roman d’Amin Maalouf (probablement « Origines » ?) devient une fenêtre sur ses propres origines, et les souvenirs et sensations du passé l’envahissent. Il se considère orphelin, enfant sans mère, la Kabylie à jamais perdue (« J’écoute une douce musique dont les notes coulent des larmes d’orphelins. » ou « Je suis piégé entre le chagrin et la peur. »). Ses sentiments le déchirent (« Mon cœur est partagé entre deux rives / celle du rêve de mon père, /et celle-ci, de mon cauchemar. »). Ainsi, « Bain du vin sous l’olivier » tout entier se fait le livre de l’exil, où l’auteur exprime son malheur à sa manière. C’est aussi une rencontre avec une société cosmopolite à laquelle le poète a dû faire face, ce qui explique la présence d’autres divinités et de croyances différentes dans ses vers. La vie quotidienne occidentale coexiste avec le souvenir de la Kabylie, et c’est pourquoi il évoque des héros kabyles dans un contexte occidental afin de nourrir son âme tourmentée et de préserver son identité. Mais l’auteur introduit également dans son texte les noms de poètes engagés (Pablo Neruda ou Dario Fo, Tolstoï ou Victor Hugo, Guy de Maupassant, Faulkner), pas nécessairement originaires de son pays, mais connus en France et/ou à l’étranger, pour mieux comprendre la douleur et les sentiments qui le rongent, le besoin de lutter. Différents modèles de vainqueurs apparaissent, non seulement ceux de son passé, de Numidie (Kabylie), mais aussi ceux du présent, des militants universels qui l’inspirent et le motivent. De toutes les sociétés et de toutes les époques, il y a eu des personnes courageuses qui ont surmonté leur condition et combattu pour la liberté, tandis que lui, le poète, est seulement contraint d’aller travailler et de payer des impôts pour un pays dont il est citoyen. Amar Benahmouche se sent plus solidaire de l’inconnu, des pauvres, bien plus libres que lui et capables de se déplacer à leur guise (« Entre la patrie et l’exil, nos rêves, / Entre l’exil et la patrie, notre désillusion »). C’est pourquoi il se considère comme une sorte de citoyen universel, contraint d’écrire, de lutter par les mots (« Je suis une patrie sans État et sans frontières » et « Ce qui est écrit ne peut être effacé »). Il ne donne d’ailleurs pas de détails précis, car sa poésie ne parle pas seulement de lui et de son pays ; il se sent le porte-parole des exilés du monde entier.

Dans les conditions où les habitants actuels de l’Occident ont perdu non seulement leur identité mais aussi le sens de leur existence (« des marginalisés après la lutte, / des colonisés après l’indépendance, / des travailleurs sans argent, / qui demandent : qui sont-ils ? »), l’auteur du livre « Bain du vin sous l’olivier » écrit les mots de ceux qui ne peuvent parler et exprimer publiquement leur souffrance car, quelle que soit leur religion, les gens en viennent à ressentir le mal comme ils ne ressentent plus la joie ; plus rien ne les lie que la douleur / la tristesse symbolisée ici par la nuit (« les cloches des églises cessent de sonner / Les imams se taisent sur les fatwas »).

Le message général du livre est très clairement esquissé et se retrouve également dans son titre : le combat intérieur du poète entre nostalgie et révolte (« Mon amour et ma révolution sont un olivier, je suis une branche brisée. » – poème « Voyageurs »). Si la France est l’amour aimé qu’il a désiré mais qui le détruit (« Je la veux comme un vin, / Qui m’enivre d’amour, / Et étanche ma soif »), la Kabylie demeure le premier amour qu’il n’oubliera jamais et qu’il attendra à jamais (« Toi, ma Dame, / Tu es… / L’olivier, / Mais… viendras-tu ? / Que tu viennes ou non, / Je t’attendrai »).

© Prof. Mariana Bendou,

écrivain, critique et promoteur littéraire,

membre de l’Association des Journalistes

Roumains de Partout (Canada)

More Stories From News

About Asociaţia Jurnaliştilor Români de Pretutindeni